Ильхом Мадализода

ГУФТУГУ

Ман акнун
Пир мешавам модар,
Ту пириро надонисти,
Чавон рафти.
Падар хам гулчавон рафту
Чавониаш чавону навчавонтар монд…
Ман акнун дар камоли нимаумри одами хастам,
Ман акнун нимаасри зиндаги дорам,
Ман акнун касру касри зиндаги дорам.
Худовандо!
Ба суи муйсафедихову пири меравам, модар.
Дуогуям бишав, эй муштипари ман!
Ту, эй гампарвару гамгустари ман!
Ман акнун олами пири меравам модар!
Ало, эй модари андар мазори хуфтаи собит.
Ало, эй модари андар карори хуфтаи собит.
Сари гурат таманное намудам ман,
Дуогуям бишав, эй осудаи собит.
Дуои навчавоният дех!
Дуои човидоният дех!

©  Ильхом Мадализода

РАЗГОВОР

Теперь, о мать,
Я старость повстречал,
Чего тебе, что молодой осталась навсегда,
Увидеть было не дано.
Не только лишь тебе, но и отцу,
Чья молодость моложе с каждым годом…
Теперь достиг я совершенства людской полжизни.
Теперь полвека за моей спиной.
Теперь имею я чертог с чертою жизни.
О, Боже мой!
Иду я к седине и к старости, о, мама.
Благослови, родная ты моя!
Души моей хранитель и отрада.
Теперь иду я в жизнь, где правит старость,
О, мама, что покой нашла навек.
О, мама, что в покой ушла навек.
Я на твоей могиле пожелал
Услышать от тебя благословенье.
Благословенье вечно молодой.
Благословенье вечности земной.

©  Перевод Шухрата Норматова

ШЕЪРИ РАНЧИДА

Ин шахр маро фаромуш кард бе ту,
Дар сояи осмонбуси ошёнахои бемурувваташ.
Ин шахр —
Шахре, ки бахори ошикии маро рабудааст…
Ин шахр маро фаромуш кард бе ту,
Дар чодаи аз кадамхои бенураш
Кур шудааш.
Дар мисрахои сарводахои ночур шудааш…
Афсус —
Афсус, ки дигарам мухаббате нест,
Як мархамате нест.
Бар ман мани ошик шахри дигаре нест,
Аз шахри нави ишк хабаре нест…
Афсус,
Ин номаи ман ба шахри бегона бувад,
Бар шахри афсона бувад,
Бар шахри девона бувад.
Бар шахри бузург, аммо
Чун ман тани танхо…
Ин шахр маро фаромуш кард бе ту
Ин шахр маро ки хомуш кард бе ту…

© Ильхом Мадализода

СТИХИ ОБИДЫ

Этот город без тебя меня забыл.
В тени домов высоких и бездушных.
Этот город-
Который утаил весну моей любви…
Он без тебя, меня забыл,
Ступая слепо,
Серыми шагами.
И в строчках, потерявших рифму…
О, жаль-
Как жаль, что нет теперь любви,
Любви взаимной.
Но мне, любовь познавшему, нет города иного,
Дарящего любовь, мне города другого.
О, жаль,
Моё письмо для города чужого,
И сказочного града,
Безумного отрада,
Великого,
Но одинокого такого…
Этот город без тебя меня забыл.
Этот город без тебя меня затмил…

©  Перевод Шухрата Норматова

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s